The Flower of Night

Pipe and string flush tides of night
With crossed hands and finger tips trembling
a familiar song comes from the other end of time
Moonlight flops on the road of string, like orchid blossom

Body is like a wine glass immersing the drunk feeling
Street light pole is like a candleholder uplifted by a slender arm
The light and moonlight look each other for long
The thin loneliness in shadow no longer exists tonight

Cheers, there are tears in water and water in wine
and crystal salt in tears
The eye expression in wine is the bud that never freezes

Start your steps, swirl out spring from a dance music
Repeat an old word again and again
The burning dawn sings in your eyes

瘦身

起床那一刻突然失去自己
天尚未亮,在冬季
窗外风雨声直扑而来
企图敲开体内的黑屋子
你单调地来回踱步
心里咚咚着梦中小鼓
鼓内塞满金属
像一朵初开的黑罂粟

午后才是你的标志
一杯咖啡和一小块甜点
使你神志清楚,刻度明晰
阳光的金丝猫柔顺
山路一级一级蜿蜒开去
钢琴声悦耳地开路、探幽
顷刻临到一个滴水洞口
乌黑玲珑的鼠标
忍不住要脱手窜进去

你也想尽快脱手
让那些徒有虚名地抓住
却始终握不紧的
断绝牵连,还你轻盈
像花园里的蝴蝶
空中飘飞的彩色音符

无论躺着,走着,沉思着
无论在客厅,在梦中,在室外
你都已脱下臃肿的冬装
像一阵午后的春风

A Woman Tree

You stand in wind, the field’s chest waves
The wind quivers you into a tree
Half of you crouches in the earth
Sturdy root genuflects under your legs

What kind of clay
calls for your gloomy cave
with trickling dribbles?
Beneath the black clouds
you sprinkle scarlet rain of flower

Along the gentle curve of body growing upwards
you dye the four seasons green and your dream tangles vines
At your lip, the light gently sings and gracefully dances
Your branches and leaves are the language with multiple meanings
making a man frequently wander, but never lost

Your two long braids
twist into a snake behind the head
In a softly sweet talk
Apples on your chest ripe
The man to whom you hint with your eye
hastens to come near, sweating all over face

A brush of humming wind
touches your roundest maturity
Going down your trunk
it penetrates into the soil
At the stream of damp root
it drinks the shower of eve

一个阴雨的午后

湿闷,层云叠压
雷声前脚走,后脚又来
单调着一个故事的主题
雨声之间的交换
出现音频和速度变奏
原先笃定的铁板钉钉
被一把老虎钳,一根根
从倾注的信念中拔了出来

自喻毕竟是自喻
与自娱只相差一点点
雨声可以暗渡陈仓
传送另一种意义
一个正襟危坐的名词
难道不能与斜风私奔吗

望着隔窗的背影
你以为是先前同一个人
待一转身却不是,就像
一支似曾相识的歌
泛着水光的青春之恋
结果却是一场新的体验

心里有一千只手抓狂
壁上的每一个枪眼
都住满了迫不及待的目光

光被阴影变形
只是一厢情愿的你
看不透一明一暗的关系

Blue Glasses

You favor blue
Your days become blue
As if wearing a pair of blue glasses
Your world lies down in the lens
Lines are bright, serene, and smooth

For each movement of an external object
For each change of an inward feeling
You can find interpretations in blue
Knowing this world is different from others’
Unwilling to remove your glasses at bedtime
Clinging to the dream of a blue world

So the Blues come out of your mouth
Eyes turn blue on your face
You name your favorite taste blue
You wander around in shadows, or keep indoors
till gradually your skin turns blue

If you removed the blue glasses
your world and time would completely change
Everything would be thrown into chaos
The earth would be engulfed in flame
The ceiling of heaven of sky would crash
crushing you beneath it

缘起

在中空
法无声地论证自己
黑晕像一团墨汁散开
屏住呼吸的你
从一片湖水湿漉漉出镜

你的耳畔,响起
生者、死者的轮唱与合唱
它们是鲜活的,有力的
只是存在的方式不同
发出的音色和质感不同

循着它们的声轨
过山车晃荡着
挖煤车轰隆着
心跳的多米诺骨牌
并非软绵绵一溜倒下
而是此起彼伏
变成一条色彩斑驳的长龙
与天上的闪电连轨
与泥土深处的根接壤

缘起时时刻刻在进行
有时是喧哗的
有时是无声的
而你学会接受一切
无论它们被染成何种颜色
以何种形态出现于面前

A Ring of Light

In the silver ring of light
a skirt is waving in the wind
The ring is rolling along
like a hatched egg
The thin shell is broken
out flies a spring swallow

This is your origin
You are from a spring swallow
flying over blue bricks and black tiles
nesting under a low eave
accompanying orange candlelight
and intermittent sounds of book reading

The wind outside, the window is blowing louder and louder
The candlelight is getting weaker and weaker
Your glances are glooming
An orange has been just peeled

Bamboo chair, fish basket, and water vat in the courtyard
A pair of black cloth shoes on the step
A pot of orchids on the tea table
are still thinking of vanished steps
In the sound of a shoved wood door
sunshine enters, swallowing candle shadows
The blue silk shirt on the chair
seems to stand up in the breeze

Eventually all homes are guest houses
we are hasty travelers
in the face of windy years
burning out our own candlelight

Mid-autumn moonlit night
shadows on different streets
walk out the mutual time
like porcelain cups
pouring out the old tea of yesterday
The ring of light begins to close and fade out
shrinking to a bubble
vanishing in the dreams of yesterday
The skirt dissolves into blue smoke

A handkerchief on the laundry rope
droops down gently
and flutters in the wind
like a flying swallow

普世性

一个斜体的疯癫写在纸上
你不由自主变成书中人
他的沉默就是你的沉默
他的沟通失败
使你难以完成文化拼盘
难道只能蹙眉咽下
食物刺鼻的异味
流水线加工后的陌生?

一座独木桥上
两具不知所措的臃体互不退让
难以置信,理性的通达
在学历丰满者之间
竟未成功地拔出活塞
放走刀光剑影、腐气浓重的水

你在心里举起的白旗
囿于文化定势,难以亮出去
而你等待良久的台阶
始终没有出现
或者说微妙地出现
你竟然未能察觉,反倒自问:
若不顺水,何以推舟?

莫非幸福和不幸福的家庭都一样
不得不卷入股票或期货市场
受制于上升和下降的曲线
落入技术分析的圈套
像一只允诺挥出的拳头
突然间摊开肉乎乎的平原
掌心凹陷,成一张焦糊的煎饼

翻开书紧跟情节就能发现
肤色、文化虽然不同
陷入僵局的模式却是相似的
无法否认这种发生具有普世性
至于是否蕴含价值
那就是仁者见仁智者见智了

Beneath a Tree

A silent white birch
erects a cross in the eyes
Becoming a mulberry field is the impulse of the sea
You prepare yourself all your life
Which blood sacrifice did you want to be?

You keep retreating into your eyes
Though candlelight is never extinguished
the flare decreases, the flash of eyes
only reach your chest

Wine is giving testimony in blood
like the blaze of that year
challenging time in wind
A red dragonfly
is flying toward the farewell of the sunset

The root of the year reciprocates soil
The summer has been shaded by foliage
After the fall, you will shrink in your room
speaking nothing, going nowhere

A restless bird
is flying to and from in your chest
till your body broken
unthreads herself, going away

How desperately you need music,
strong wine
and an epitaph, and need to
sprout out of the ground like a sapling

回应

对于一条河的邀请
你回之以形而上学沙滩
具象涟漪,一波波清流拍岸
遭遇卵石和细沙的狙击
被掺沙子,凝成抽象的哲思

协调当然是需要的
固态与液体之间
庞大群体与渺小个人之间
甚至一个人的荒唐史
嫣红早期与昏黄晚期之间
都需要达成某种妥协
或者说,一种波澜不惊的平衡

在公鸡报晓时代
你看轻任何形式的生物钟
祈盼拥有一块精致手表
除了忠实地报时
还能为你挣下社会形象

偏见是无法避免的
一只蚊子的嘤嘤吟唱
也许只是自娱自乐的表露
不一定如你诠释的
是一曲嗜血成癖的表演

由此可见,苏格拉底
关于知与无知之间的斗法
完全是回应自己的
与政治失分与否没有关联