午后的风

耳石之下是风声的走廊
在一阵突如其来的瘫软中
唇坡婆娑的预言
不知变得更近还是更远
人称开始混乱,是她非她
是你,又不是你

贴着肌肤
风不仅在你胸口撞上一头小鹿
而且驱动窗前的花影
与稍远处拂煦的柳枝
近乎无声地对话
用一条蜿蜒的小路
将你与时间之间的距离拉长
又在蒙太奇的炉盘
将往事反复翻炒
勾芡,起锅

如果以涌动为模板
你不过是从一种静态
转入另一种静态
但你不能说什么也没有发生
虽然你衣着依旧
你的社会脸谱也依旧
起码可以肯定的是
你心里有什么被谁挪动了

Nocturne

The setting sun sliding between two eucalypts
like a yolk falling into a fuscous porcelain bowl
A window is opened on the night by dream, dimly revealing
the blinking eye pupil of the moon

Seven fairies suddenly appear in moonlight
swinging the long sleeves to approach a wooden hut
The river water touched by sleeves, those silky words
gently hold the bateau damaged by sharp stone

The river is like a white snake that crimps
and silently vanishes into deep brushwood grass
In the shadow of wavy willow on bank, a song hesitates

In the gaze of dawn, the horse hoof of a song
the white skirts of fairies drawn down from the horse back
all cluster around the light of river wave and gradually disappear

快闪

灵魂本身就是你的使命
既是你的动机也是你的目的
除此之外的存在
不过是为过程提供一个图示
至于本体的能见度如何
回应他人, 自我该如何变化
则是另一舞台的另一出戏了
无论你怎样化妆
别人怎样化妆,都是
与角色互动相关的彩排
甚至有时
来不及彩排就即兴演出了

一袭白袍的人走在你梦中
远看是一位陌生人
靠得近了,才看清
竟然就是你自己
才恍然发现
一个人身份的转换很简单:
把作为梦背景的黑夜抹去
梦就成了白日梦
而你,只须稍稍睁眼
就会既看清冷冰冰的现实
又被梦的暖袍紧裹着

Sketch

The eve blossoms like a clump of oleander
In the memory that floats in from far
a song is wandering in the woods
I smell the aroma of jasmine on terrace

At the time, the bird of sunlight
flapping its burning hot wings
The wind from the tropic
whistling like a pigeon

The spider plant softly hangs long green hair
Outside the window, a linen white skirt
hanging on a red rope

The dark green of fir is like a nightgown
gently embraces your sleeping body
The murmur of smashed flowers flies in your dream

隐藏的界限

幸福可以不需要理由
只是一种莫名其妙
的涌动,但是快乐着
从不去追究原因
无论含碘,含铁,或是含铅
都无须倒空腹中的瓶瓶罐罐
因为那样一来
很可能就导致了痛苦

只要有一线之隔
就表明了分野和不同
大可不必固执地测量距离
探讨爱与爱之间的摆设如何
因为恨的地雷就埋在那儿
一不小心就踩上去了
爱与恨同归于尽?
怎么想都是不值得的吧

一条路虽然目标明确
但很多时候是睁眼瞎
天一黑就被蒙蔽了
路旁的景物只能用“像”来形容
不经意就与“是”拉开了距离

正如一个人热爱真理
同时保持着原教旨信仰
常会发现鱼和熊掌不可兼得
当然,唱一曲船歌
与唱一支大路歌还是不同的

Between the Two Moments

On opening the window at a hillside hotel
I am anxious to say, come please
Let’s plunge into the sea like sunset
and freshly wake up like sunrise

At the time between the two moments
what is worth being said again and again?
No one can see each other in the dark
Our eyesight is like seawater before dawn

A word that is like a cherry
contained in your half opened mouth
An intense flame is glowing out
and demanding the concealed winter
be translated into a burning summer

Standing under a banana tree, the green hope
has to receive a cold face of the eave
Behind the sunshine smile
a thunder would crash in and hurt

Loosen the tightly held hands, letting the bird fly away
Poppy flower blooms in a fragmentized time
You don’t belong to this courtyard
but to the sky where
the sun is like a fish swimming in a blue pool
and colored clouds like lingering algae
binding to the time of childhood

The red sun of Tang dynasty, and the silver moon of Song dynasty
shining on the horses and pigeons who drink water
My memory walking across the riverside,
like a herd holding a whip,
pastures the golden hair sheep of the youth

栖息

种子在地下交换意见
它们之间的距离是既定的
不用担心越界,也不用担心
贫瘠的纷争,扩张的充血
以及长年挣脱不出的朝代循环

每一粒种子的疆土,都是
如此饱满,如此安全
怀着对暗契的尊重
对黝黑肥沃的家园的感恩

它们不是一亩地的乌合之众
不是绿油油的铁板一块
虽然,大风中的嘶吼像是集体发声
但是仔细听
每一株个体发出的声音都是不一样的

栖息是一种坚守
其本体移动是有分寸的
即使放浪形骸的舞蹈
在狂烈的酒中点燃篝火
也是局部的、暂时的、无关全局的

栖息是一道命令
是一种自上而下的道德律
“我必须如此行”
与“我想要如此行”
之间的区别微乎其微
钻出土壤既是一项使命
也是一种自由意志

A Kiss under Sunshine

Like glittering morning dew
on grass and beyond shadow
two sunflowers
face to face, tenderly bloom
Each face bulges to crimson and
becomes the sun yearned by the other
in this burning morning, the sky of heart
Alluring to each other, two suns
finally overlap at the center of light
melting down. The heart drum is beaten
by invisible hands with music

Oh, they are kissing, the young lovers
So devoted, so spongy, and so rioted
Gaze twists gaze, permeating cool green
Don’t know if a vine enlaces a tree
or a tree wraps a vine
As if when lips touch lips
a magic wand comes out to turn stone into gold
and freezes the flowing time to eternity

The wind is fanning, like Cupid is calling
The lawn under feet is turning into a flying carpet
and carrying the young lovers blessed by
Aladdin lamp
flying to the sky of poetry
flying to two people’s castle

Their bodies are made of water
So soft, just like water
Sunlight kisses water wave
Fish spring to the surface from the bottom
as if two mouths touching to each other
Oh, don’t disturb them
Let them send out ripple to the surface
from heartbeat of spray
and finally makeup a perfect ring

Many years after, when time elapses like water
memory wash gray hair on head
You still can recognize
that moment dyed by sunshine
those two faces, two sunflowers

反思

沧桑的远行者
能避免问“还有多远”吗?
也许隔着一片云海
也许隔着一座山峦
如此,是时时惦念目标呢
还是只顾耽于过程?

一支歌无须反复聆听
才能体验歌里歌外的况味
只须在少年听一次
老年再听一次
将连接两者的线抖一抖
就会看见岁月的尘埃飞扬
就能触摸泪水串起的珍珠了

一道闪电划出一个人的轮廓
虽然颜面模糊,双臂缺失
但是经络分明,体态丰满
至于太阳这只热气球
如何在你红润的脸蛋冒汗
就不是昔日少年所能理解的了
只能说:过去所见的物物区别
如今全都无原则地整合了
这倒不是说你对美丑一视同仁
而是说,岁月成熟
你终于能够宽厚地看待区别了

这样,当你站在河岸
看到眼泪在清流的漩涡打转
就会生出怜悯之心
理解丰饶坦荡的大地
也有羞与人道的辛酸之处了

Grow up in the Dark

There is a wispy sound in the dark
I cannot tell, is this your groan
or the memory from many years ago
on my bare forehead
stepping tone

Say goodbye in the dark
Grow up in the dark
The warmness in the dark, a body
against another body, the stroke
cannot be seen. Only the fragrance of drink
residues, in the glass of the dark
speaking out flirting words
as soft as cheese

In her mouth, a crow holds a slice of cheese, on a tree
A fox is flattering, below the tree
The crow smiles happily, the cheese falls into the fox’s mouth
The story spreads out and passes on to us
It is the story about you and me
For a beautiful word
we walk up to cliff, and
dash ahead regardless of our life

Until our black hair
is burned out by the fire of time
we turn around and look back, trying to distinguish
the fox and the crow
the man and the woman
those similar loving words and eye expression

La Fontaine we are here
listening to ancient chime in the dark
to whispering sound of guitar
to flickering of well water in moonlight
to flower boldly blooming arms
to moist footstep of night traveler
Perhaps the sunshine is burning far
But we are growing up in the dark
We have grown up in Plato’s allegory of the cave